Fugare ogni dubbio in merito alla versione francese del testo di un’iniziativa

Comunicato stampa, 27.08.2014

Berna, 27.08.2014 - Nella sua seduta odierna il Consiglio federale ha deciso di segnalare agli aventi diritto di voto francofoni un errore di traduzione nel testo dell’iniziativa popolare «Stop alla sovrappopolazione – sì alla conservazione delle basi naturali della vita».

La traduzione francese del testo dell'iniziativa popolare «Stop alla sovrappopolazione - sì alla conservazione delle basi naturali della vita» è stata pubblicata il 19 aprile 2011 (tedesco: BBl 2011 3795; francese: FF 2011 3565; italiano: FF 2011 3465) - dopo l'esame preliminare da parte della Cancelleria federale. Le tre versioni linguistiche del messaggio contenevano il testo dell'iniziativa che è servito come base per i dibattiti parlamentari, durante i quali non è stata formulata alcuna riserva in merito alla traduzione francese.

Il 21 agosto 2014 la Cancelleria federale è venuta a conoscenza di alcune obiezioni sollevate contro la traduzione dell'art. 73a cpv. 2. Un esame di queste obiezioni ha evidenziato un errore nella traduzione francese.

Per questo motivo il Consiglio federale ha incaricato la Cancelleria federale di inserire nella versione francese delle spiegazioni di voto un'indicazione supplementare per spiegare che lo 0,2 per cento menzionato nel testo dell'iniziativa si riferisce alla popolazione residente permanente della Svizzera ed equivale, in base alle cifre attuali, ad un aumento di poco meno di 17 000 persone all'anno.

Con questa precisazione si vuole fugare ogni dubbio degli aventi diritti di voto in merito alle richieste dell'iniziativa.

Indirizzo cui rivolgere domande:

André Simonazzi, portavoce del Consiglio federale, Tel 031 322 37 03

Pubblicato da

Il Consiglio federale Internet: http://www.admin.ch/br/index.html?lang=it

Cancelleria federale Internet: http://www.bk.admin.ch/index.html?lang=it